Pojem „dopust v angleščini“ se pogosto uporablja, v vsakdanjem življenju je tako trdno uveljavljen, da povzroča najmanj vprašanj. Mnogi so prepričani, da je to res nekakšna angleška tradicija - zapustiti pogostitev ali kateri koli drug dogodek, ne da bi se poslovil in se nikomur ne izjavil o svoji želji, da bi zapustil ta kraj in ljudi. Toda ali je temu tako in ali se Angleži, ki so vsem svetu znani po svoji vljudnosti in vljudnosti, obnašajo tako?
Vredno ga je podrobno raziskati, saj se pod njimi res skriva ogromno neverjetnih odkritij. Torej, od kod ta beseda?
Zgodovina fraze: pustite v angleščini
Tudi sami Angleži aktivno uporabljajo to besedno zvezo, vendar jo izgovarjajo drugače. "Pojdi v francoščini," tako se sliši med njimi. Obstajata dve predpostavki, kako je nastala takšna izjava:
- kulturni;
- zgodovinske.
Po prvi različici je bilo v Franciji iz 18. stoletja običajno, da so organizatorji puščali kroglice neopažene. Toda v 19. letu so se Francozi začeli tako pogovarjati o Britancih, saj je bila med državama dolga konkurenca.
Zgodovinska različica se zdi bolj verjetna, ima več razlogov, čeprav je lahko tudi sporna, saj je takšne stvari izjemno težko dokazati. Menijo, da so se te krilate besede pojavile v letih 1756-1763, ko se je vodila tako imenovana sedemletna vojna, v kateri so bili Britanci in Francozi na različnih straneh.Nekateri učenjaki so opazili, da se je britanska vojska z besedami "pusti v francoščini" smejala svojim tekmecem, Francozom, kar kaže na njihovo ljubezen do dezerterstva in nepooblaščene odsotnosti. Stavek je zvenel kot "oditi francosko." Nadalje so Francozi spremenili isti stavek, začeli so ga uporabljati že v razmerju do Britancev - in to je postalo običajno v njihovih vrstah.
Zanimivost: tej različici je mogoče reči, da je verjetna že zato, ker so med Britanci in Francozi obstajali res nenehne medsebojne obtožbe, ti narodi so odkrito tekmovali. Šale, ki so izvirale iz enega tabora in so se obračale proti sovražniku, so se pogosto vračale v nasprotno razlago, kot se je zgodilo s to besedno zvezo, ki se je izkazala za tako uspešno, da se je razkropila po svetu.
Povojna uporaba besedne zveze
Glede na razvoj tega krilatega izraza je treba opozoriti, da so v 18. stoletju aktivno uporabljali obe različici, tako o Britancih kot o Francozih. Take besede so letele po vseh, ki so dogodek zapustili, ne da bi obvestili lastnike in okolje. Želeli so poudariti, da odhajajoči gost v svojem vedenju še zdaleč ni od dobrega načina. Navsezadnje je bilo posloviti od organizatorjev ali lastnikov, vendar je s prijatelji in okoljem zelo zaželeno. S to besedno zvezo so se smejali tistim, ki se nujno in na skrivaj upokojijo z damo ali zaradi obilice pijanih niso sposobni nadaljevati zabave. Vsekakor so takšne besede poudarjale nemoralno, neljubo vedenje človeka.
Henry Seymour in Angleži se poslovili
Obstaja še ena različica izvora teh besed. Nekdo trdi, da je lord Henry Seymour, ki je dolga leta živel v Franciji, kriv za besedno zvezo. Domnevno je pogosto odhajal iz dogodkov, ne da bi se nikomur poslovil, obenem pa je bil razglašen za ekscentričnega. Torej, včasih so govorili, da je Henry kot kočijaž rad preoblekel, urejal sramote na vozišču in nato nekaznovano izginil, le skrival se je v množici.
Voje, tradicija in ulovne besede
Vsekakor bi bilo obtoževanje Britancev za pomanjkanje etiketa nesmiselno, saj je v tradicijah te države vljudnost zelo spoštovana in od lastnikov se je navada posloviti. Zanje je značilno previdnostno vedenje, vljudna manira in o tem ni dvoma. Kot tudi dejstvo, da je v tem jeziku mnoga krilatih fraz, povezanih s Francozi, ki jih izpostavljajo v neprivlačni luči.
Drugi stavek, razširjen po svetu, pravi: "Žal mi je za mojo Francozino", s temi besedami se je običajno opravičiti za izrečene besedne zveze in se pogosto uporablja tudi v Rusiji. Obstajajo tudi druge besede, ki zanikajo dolgoletne tekmece Angležev: "pomagaj kot Francoz", kar pomeni prepuščanje brezdržnosti v situaciji, ko je treba sodelovati pri reševanju težave.
Vsi ti in številni drugi stavki segajo v tiste čase, ko so bili narodi v sovraštvu in so ljudje skušali čim bolj duhovito izpostaviti sovražnike. To je povsem običajen pojav, ki ga je mogoče opaziti v jezikih mnogih drugih ljudstev.V ruščini je skedenj precej grda gospodarska zgradba, mongolski Tatari pa so med jarmom imeli Sarai-Batu, mesto, ki je postalo središče Zlate horde. Rdeči ščurki se imenujejo pruski, Rusija pa je tudi s Prusijo vodila težko vojno. Podobne primere lahko dajemo neskončno.
Glede tega, kako se je pojavila ta fraza, obstaja več različic. Najverjetneje se je to zgodilo v dobi vojn med Francijo in Anglijo, ko sta si oba naroda želela izmisliti različne neprijetne stvari o sovražnikih - tako dejanskih kot spontanih.